• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Muzyka filmowa: Wpływ ścieżek dźwiękowych na emocje widzów.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Otwórz link

Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.

Categories: Hobby

Comments are closed.